| | | | | la admiración de ella, dependia de los dos "CUM LAUDE" DE LOPS DOCTORADOS, NO PORQUE CREYERA QUE YO SABIA SUECO...
Y a ver si alguien te dice qaue debes empezar respetando para que te respeten...
Sería de tontos decir que yo iba a poder disimular el que se llegaba a la traducción a través de las páginas de Wikipedia...
Así que ten un POQUITO DE RESPETO y te lo tendrán a ti...
..................... ............................. ... más o menos la que puse abajo (de wikipedia, por supuesto)
También si alguien quiere viene en alemán, danés, noruegoitaliano, interlingua..... 19) Chesca, yo sí que alucino Me has hecho quitar el filtro para ver si me estaba perdiendo algo interesante, y me he quedado alucinado. Al principio me ha hecho gracia, pero creo que no la tiene. Al contrario, es una situación patética.
Si alguien quiere el texto en sueco (por supuesto no sé sueco, pero viene en la versión sueca de wikipedia, tras toda la parrafada de la buena mujer, y que no es más que un poco de historia, así como la fonología de las runas)
Till minne av Vämod står dessa runor. Men Varin skrev dem, fadern, till minne av den döde sonen. Jag säger de unga det, vilka de två stridsbyten var som tolv gånger blev tagna som krigsbyte, båda på en gång från man efter man. Det säger jag som det andra vem som för nio släktled sedan miste livet hos reidgoterna och han dog hos dem till följd av sin skuld. Då rådde Tjodrik den dristige, sjökrigarnas hövding över Reidhavets kust. Nu sitter han rustad på sin gotiska häst, med sköld över axeln, den främste av Märingar. Det säger jag som det tolfte var Gunns häst ser föda på slagfältet, där tjugo konungar ligger. Det säger jag såsom det trettonde, vilka tjugo konungar satt på Själland under fyra vintrar, med fyra namn, födda åt fyra bröder. Fem med namnet Valke, Rådulfs söner, fem Reidulf, Rugulfs söner, fem Haisl, Hords söner, fem Gunnmund, Björns söner. Nu för de unga säger fullständigt envar ... eftersporde ... Jag säger de unga det, vem av Ingvaldsättlingarna som blev gäldad genom en hustrus offer. Jag säger de unga, åt vilken kämpe en ättling (förskjutningschiffer) är född. Vilen är det. Han kunde krossa en jätte. Vilen är det. Nit. Jag säger de unga: TOR Sibbe viets väktare avlade nittioårig (en son).
.Hace como una hora te envié dos privados.
Espero que los hayas recibido...
Y , sí, sabio consejo..., lo que pasa es que "eso" lo tengo asumido hace mucho tiempo...
Saludos
...... .............................. ..
Te quedaste tartamuda con los posts repetidos. Gracias, igual, no hace falta que te tomes el trabajo de traducir, que te llevará tiempo. Dedicá esos minutos al estudio que será más productivo.
Te envío un saludo afectuoso.
...algo raro pasa...
Te decia que su segunda lengua es el inglés, que es con el que yo me movía en Estocolmo...
Pero te lo pasaré de momento en inglés...
Tendrá ;s que esperar un rato porque estoy con el portátil tomando apuntes en mi clase (raro privilegio del que soy pionera en mi Universidad)
Y, Guille, lo de tal madre, tal hija, estoy muuuy orgullosa de ser hija de mi madre...
Un saludo y hasta luego...
.................. .............................. .......
Por supuesto..., pero tendría que llamar a mis amigos Dagmar e Ingmar...De sueco sé lo aprendido en dos meses de intercambio cultural en su casa...Poco...Porq
Por supuesto..., pero tendría que llamar a mis amigos Dagmar e Ingmar...De sueco sé lo aprendido en dos meses de intercambio cultural en su casa...Poco...Porq
Por supuesto..., pero tendría que llamar a mis amigos Dagmar e Ingmar...De sueco sé lo aprendido en dos meses de intercambio cultural en su casa...Poco...Porq
Por supuesto..., pero tendría que llamar a mis amigos Dagmar e Ingmar...De sueco sé lo aprendido en dos meses de intercambio cultural en su casa...Poco...Porq
¿Me podrías traducir el post escrito en sueco?
¡De tal madre tal hija!
Cariños
10) ALUCINA ...VECINA .... !!! M E SACO EL SOMBRERO ... !!
E4NHORABUENA POR VUESTROS DOCTORADOS CUM LAUDE...
Besos...
...... .............................. ....
8) Y para mis amigos suecos que están en España
..y pululan por estas páginas, el texto en Svenka (sueco)
................... .....Namnet "Rökstenen" är något av en tautologi: stenen heter så eftersom den hittades i orten Rök, men orten har möjligen fått sitt namn efter stenen. Det är möjligt att stenen på 800-talet restes i vad som var bygdens medelpunkt och att kyrkan 300 år senare byggdes på samma plats.[5] Det fornnordiska ordet røk betyder ungefär "stapel" eller "toppigt föremål".
Ristningen är jämnt och fint huggen och är uppenbarligen utförd av en yrkesman. Arbetet verkar vara noggrant planerat för att ristningen helt ska utnyttja det utrymme som stenen erbjuder. Under arbetets gång har säkert stenblocket legat på marken och texten har varit ritad eller målad på stenen innan själva ristandet. Språket och stavningen ger intryck av en ristare som har stor vana av att använda skriftspråk. Delar av texten har dessvärre gått förlorade. På baksidans högra kant finns en skada som troligen uppkommit i samband med att den togs ur kyrkoboden 1843. Även på vänstra smalsidan finns det en skada som av vittringen att döma uppkom långt innan kyrkan byggdes.[6]
Rökstenen berättar en säregen och dunkel historia om flera kungar och återger troligen delar av en nordisk mytologi som sedan dess gått förlorad. Sannolikt är skriften avsiktligt dunkel, kanske för att briljera eller visa hur insatt i myter och berättelser ristaren varit. I texten används poetiska ord och vändningar, valrauf ("krigsbyte"), meðr Hraiðgutum ("hos reidgoterna"), hæstR GunnaR ("Gunns häst" eller Sigyns häst) och an urði fiaru ("blev utan liv").
Det finns en rad tolkningar av texten och orsaken till skillnaderna är flera. Större delen av texten är ristad med den yngre runraden som endast hade 16 tecken, däribland två tecken för "a" (vanligt "a" och nasalt "a") och två för "r" (vanligt "r" och palatalt "r"). Samma tecken måste därför användas för flera ljud, "t" kan stå både för "t" och "d", "b" kan betyda både "b" och "p". Orden i varje mening skiljs inte åt genom mellanrum utan skrivs istället ihop och därför kan man inte avgöra ifall det uttryck som återkommer flera gånger i texten, "sakumukmini", ska förstås som sagum ungmænni þat ("jag säger för de unga") eller sagum mogminni þat ("jag säger det folkminnet").[7]
Rist aren har också använt sig av lönnrunor och förskjutningschiffer. Rad 23 är skrivet med ett förskjutningschiffer. Där står airfbfrbnhnfinbantfąn hnu vilket inte betyder något. Om man ersätter varje tecken av det närmast följande blir det istället sakumukminiuaimsiburiniþ . På andra ställen har ristaren använt den äldre runraden med 24 tecken, möjligtvis för att förvirra läsaren. På ovansidan finns tre snedställda kors där korsarmarna har olika antal streck. Dessa lönnrunor (rad 27 och 28) kan tolkas på olika sätt.
Nedan följer den tolkning av den gåtfulla texten som finns angiven på Riksantikvarieämbetets informationsskylt bredvid Rökstenen
............ .............................
Ellos nos explicaron, in situ, lo que significaba aquel monolito en su país, por estar escrito en rúnico...
.......... .............................. .............................. ......
El texto dice algo así como:
En memoria de Vämod están estas runas. Pero Varin las escribió, el padre, en memoria del hijo fallecido.
(Yo les digo a los jóvenes / Yo digo para recordar) esto, cuales dos botines como doce veces fueron tomados como botín de guerra, ambos de una sola vez de hombre en hombre.
(Yo les digo a los jóvenes / Yo digo para recordar) como aquel otro, quien como por nueve generaciones después perdió la vida entre los Hreidgoter y murió entre ellos en consecuencia de su (culpa/ deuda).
Entonces reinó Tjodrik el Valeroso jefe de los guerreros del mar de la costa del mar de Hreid. Ahora sentado y preparado en su caballo gótico, con el escudo sobre el hombro, el más notable de los Märingar.
Yo lo digo como el duodécimo era el caballo que Gunn ve nacer en el campo de batalla, donde veinte reyes reposan.
Yo lo digo así como el decimotercero, cuales veinte reyes estuvieron en Själland durante veinte inviernos, con cuatro nombres, nacidos de cuatro hermanos. Cinco con el nombre Valke, hijos de Rådulf, cinco Reidulf, hijos de Rugufs, cinco Haisl, hijos de Hard, cinco Gunnmund, hijos de Björn.
(Yo les digo a los jóvenes / Yo digo para recordar) el total cada uno.... (falta)...
(Yo les digo a los jóvenes / Yo digo para recordar) esto, quien de los descendientes de Ingvald que fueron recompensados a través de (una ofrenda/ el sacrificio) de una esposa.
(Yo les digo a los jóvenes / Yo digo para recordar), a cual campeón un heredero es nacido. Es Vilen. El podía aplastar a un gigante. Es Vilen. NIT
(Yo les digo a los jóvenes / Yo digo para recordar) : TOR
Sibbe el guardián de Vi procreó a los noventa (un hijo).
http://www.proel.org/index.p hp?pagina=alfabetos/runico
"... La piedra de Rök en Östergötland, Suecia, (figura lateral) tiene la inscripción más larga conocida. Escrita porVarin en memoria de Vaemod, su hijo muerto, es un documento literario de principios de la época vikinga (mediados del siglo IX d. C.). Contiene alusiones a canciones y leyendas perdidas. Está tallada en runas de ramita corta..."
Sr. Nolim, a veces se quedan solo en eso.... en proyectos, concretar es lo que vale no??
entonces que??? por lo menos el pais... jajajajajajajaja
3) Es que si le digo lo que pone Lo mismo salen proyectos de fin de carrera sobre el tema en cuestión.
Yo muy a duras penas se leer en español...tiene que dar otra pista... con esa ni de chiste.
Saludos.
| | | Esta web no se hace responsable de los comentarios escritos por los usuarios. El usuario es responsable y titular de las opiniones vertidas. Si encuentra algún contenido erróneo u ofensivo, por favor, comuníquenoslo mediante el formulario de contacto para que podamos subsanarlo. |
|
¿Cómo crear un Album Digital Hofmann? Organiza las fotos de tus vacaciones, bodas y otros momentos especiales
en un album Hoffman personalizado en sólo tres pasos: - Descargar Hofmann gratis- Pon el codigo registro hofmann 410767 - Crea el álbum en tu ordenador. - Recíbelo en tu casa sin gastos de envío. ¡Ahora también calendarios personalizados Ya disponible la versión de Hoffman para Mac Síguenos en Facebook! |