| |
 |
| |
Traducciones incorrectas |
|
 |
|
Páginas: [1] ·2· |
 |
 |
|
· El fabricante Escandinavo de aspiradoras Electrolux utilizó la siguiente frase en una campaña que lanzó en los Estados unidos "Nada chupa como una Electrolux".
· Un fabricante de franelas de Miami, en los Estados Unidos, imprimió franelas para el mercado hispano con la promoción de la visita del Santo Padre. En lugar de decir "Vi al Papa" en Español, las franelas proclamaban "Vi la papa".
· El lema publicitario "Hace falta un hombre fuerte para hacer un pollo tierno" de Frank Perdue, "the chicken man", fue terriblemente mal interpretado en otra traducción al Español. En las carteleras de todo México se exhibió una fotografía de Perdue con una de sus aves con una advertencia que decía: "hace falta un hombre duro para excitar a un pollo".
· Hunt-Wesson introdujo sus productos Big John en el mercado canadiense de habla francesa bajo el nombre de "Gros Jos", sin saber que esa frase, en el lenguaje de jerga, significa "senos grandes". Sin embargo, en este caso, el problema del nombre no repercutió de manera significativa sobre las ventas.
· Colgate lanzó una pasta dental en Francia bajo el nombre de "Cue", el mismo nombre de una conocida revista p...gráfica.
· En Italia, en una campaña del "Agua Tónica Schweppes" se tradujo el nombre de este producto como "Agua de Colonia Schweppes".
· La segunda compañía turística más grande de Japón quedó desconcertada al entrar al mercado de habla inglesa, pues comenzó a recibir pedidos para insólitos viajes turísticos sexuales. Al descubrir el motivo, la Compañía Turística "Kinki Nippon" cambió su nombre.
· En un intento por aumentar las ventas de jugo de naranja en una Inglaterra consumidora de desayuno y predominantemente continental, se diseñó una campaña para realzar las cualidades propias de la bebida para recobrar el ánimo. De allí el lema publicitario "El jugo de naranja levanta tu pichón". En la jerga británica, el término empleado en idioma Inglés "pecker" significa "levantar el ánimo". Sin embargo, en la jerga vulgar significa "pene".
|
|
 |
| |
Páginas: [1] ·2· |
| Enviado por EVBlanco. (31/12/2002) |
 |
 |
| Fecha: |
31/12/2002 |
| Visitas: |
33321 |
| Valoración: |
7.4/10 |
| Votos: |
123 |
| Recomendaciones: |
37 |
| Opiniones: |
4 |
| Impresiones: |
175 |
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
 |
| CITA |
(En el guardarropa) Me deja su chaqueta, señor Marx? -Si, que la tengan lista para el jueves. (Groucho Marx) (Citas)
|
|
 |
|